Das Lied von Eis und Feuer Wiki
Advertisement
Das Lied von Eis und Feuer Wiki

Feuer und Blut - Erstes Buch: Aufstieg und Fall des Hauses Targaryen von Westeros (engl.: Fire & Blood Vol. 1: A History of House Targaryen of Westeros) ist ein Werk von George R. R. Martin über die Geschichte des Hauses Targaryen.[1] Während die Veröffentlichung ursprünglich nach der Fertigstellung von Das Lied von Eis und Feuer vorgesehen war,[2] hat Martin angekündigt, das Werk in zwei Bänden herauszugeben, da die Menge an Inhalt zu viel geworden sei.[3] Im deutschsprachigen Raum ist der erste Band am 20.11.2018 im Penhaligon-Verlag erschienen.[4] Vor dem jetzigen Titel Fire and Blood wurde das Werk scherzhaft als GRRMarillion bezeichnet,[5] was eine Anspielung auf Das Silmarillion von J. R. R. Tolkien ist.

Veröffentlichungsgeschichte[]

Viel von dem Inhalt, welcher in dem ersten Band von Fire and Blood veröffentlicht wurde, stammt aus den Texten, die Martin für sein Buch The World of Ice and Fire aus dem Jahr 2014 verfasst hat. Die Welt von Eis und Feuer, welches aus der Sicht von Maester Yandel geschrieben ist, enthält Abschnitte aus der Sicht von Erzmaester Gyldayn. Diese Abschnitte wurden von Martin verfasst. Allerdings schrieb Martin mit 180.000 Wörtern zur Geschichte der Targaryens wesentlich mehr als geplant. Der Großteil davon (160.000 Wörter) bezog sich auf den Zeitraum zwischen den Eroberungskriegen und dem Ende der Regentschaft für Aegon III. Targaryen.[6]

Am 22. Juli 2017 verriet Martin auf seinem Not a Blog, dass der Text für Fire and Blood so umfangreich geworden sei, dass die Entscheidung gefallen sei, die Geschichte der Targaryen-Könige in zwei Bänden zu veröffentlichen. Der erste Band beinhaltet die Geschichte der Sieben Königslande von den Eroberungskriegen bis zum Ende der Regentschaft für Aegon III. Targaryen. Martin berichtete, dass der erste Band von Fire and Blood in weiten Teilen schon verfasst sei, während der Text für den zweiten Band überwiegend noch verfasst werden müsse.[7]

Kapitelübersicht[]

Kapitel Seiten
Aegons Eroberung S. 11-39
Die Herrschaft des Drachen - Die Kriege König Aegons I. S. 40-55
Drei Köpfe hatte der Drache - Die Regierung unter König Aegon I. S. 56-68
Die Söhne des Drachen S. 69-138
Ein Prinz wird König - Der Aufstieg Jaehaerys’ I. S. 139-157
49 n.A.E. - Das Jahr der drei Bräute S. 158-183
Herrscher im Überfluss S. 184-223
Zeit der Bewährung - Die Erneuerung des Reiches S. 224-247
Geburt, Tod und Verrat unter König Jaehaerys I. S. 248-289
Jaehaerys I. und Alysanne - Ihre Triumphe und Tragödien S. 290-343
Jaehaerys I. und Alysanne - Politik, Nachwuchs und Pein S. 344-424
Die Erben des Drachen - Eine Frage der Thronfolge S. 425-489
Das Sterben der Drachen - Die Schwarzen und die Grünen S. 490-516
Das Sterben der Drachen - Sohn um Sohn S. 517-534
Das Sterben der Drachen - Der rote und der goldene Drache S. 535-573
Das Sterben der Drachen - Rhaenyra triumphiert S. 574-631
Das Sterben der Drachen - Rhaenyras Sturz S. 632-686
Das Sterben der Drachen - Die kurze, traurige Herrschaft Aegons II. S. 687-711
Nachwehen - Die Stunde des Wolfs S. 712-738
Unter den Regenten - Die Hand unter der Haube S. 739-773
Unter den Regenten - Krieg und Frieden und Viehmärkte S. 774-810
Unter den Regenten - Alyn Eichenfausts Reise S. 811-832
Der Lysenische Frühling und das Ende der Regentschaft S. 833-882
Die Erbfolge des Hauses Targaryen von Westeros S. 887-889

Eine leicht gekürzte Fassung von "Die Erben des Drachen - Eine Frage der Thronfolge" wurde unter dem Titel The Rogue Prince 2014 in dem Sammelband Rogues veröffentlicht.

Die Kapitel von "Das Sterben der Drachen" wurden 2013 in stark gekürzter Fassung unter dem Titel The Princess and the Queen in dem Sammelband Dangerous Women veröffentlicht.

Ebenso ist eine Fassung von "Die Söhne des Drachen" im Oktober 2017 unter dem Titel The Sons of the Dragon in dem Sammelband The Book of Swords erschienen, diese war allerdings an das Rohmaterial angelehnt und beinhaltete mehrere inhaltliche Fehler, die in der Endfassung verbessert wurden.

Inhalts- und Übersetzungsfehler[]

Da die Herausgeber nicht-englischer Ausgaben daran interessiert waren, ihre Bücher zeitgleich zur englischsprachigen Ausgabe herauszubringen, beruhte die Arbeit der Übersetzer bisweilen auf früheren Entwürfen. Somit wurden Berichtigungen im Originaltext nicht automatisch an die Übersetzer weitergegeben oder in deren Ausgaben berücksichtigt.[8] Dies hat zu einigen Fehlern in der deutschen Erstausgabe geführt, die in der englischsprachigen Erstausgabe nicht vorhanden sind.

Seite Deutsche Fassung Originalfassung Anmerkungen
31 König Mern hatte mehr Männer mitgebracht als König Loren, etwa drei Viertel der gesamten Streitmacht stand unter seinem Befehl, daher beanspruchte er die Ehre, den befehl über die Mitte zu führen. King Mern had brought half again as many men to the battle as King Loren, and so demanded the honor of commanding the center. Die Formulierung half again as many heißt anderthalb mal so viel, was nicht drei Viertel (75%), sondern drei Fünftel (60%) der gesamten Streitmacht bedeutet.
48 Noch im gleichen Jahr erschien Visenya Targaryen am Himmel über Dorne, und Vhagars Feuer verbrannte Sonnspeer, Zitronenhain, Geistberg und den Fels. Later that same year, Visenya Targaryen appeared in the skies of Dorne, and Vhagar’s fires were loosed upon Sunspear, Lemonwood, Ghost Hill, and the Tor. Dass Sonnspeer während des Krieges gebrannt hat, stand ursprünglich im Text zu Die Welt von Eis und Feuer, wurde aber entfernt, nachdem Elio Garcia darauf hingewiesen hatte, dass das Sandschiff keinerlei Brandspuren aufweise. Stattdessen führte George R. R. Martin verschiedene Gründe an, aus denen die Targaryens Sonnspeer verschont haben könnten. Während des Arbeitsprozesses an Feuer und Blut gelangte die ursprüngliche Fassung allerdings fehlerhafterweise wieder in den Text.[9]
53 Aegon wusste, dass die Weite, die Sturmlande und die Marschen schwer unter den Kriegen gelitten hatten, die weder vergeben noch vergessen waren. Aegon knew that the Reach, the stormlands, and the marches had suffered grievously during the fighting, and would neither forgive nor forget. Fighting ungenau als "Kriege" übersetzt, falsche Übersetzung des zweiten Satzteils.
54 Großmaester Clegg, der zwanzig Jahre später zum ersten Mal nach Königsmund kam, gelangte zu der Schlussfolgerung, dass Dorne nicht mehr in der Lage gewesen sei, den Kampf fortzusetzen. Grand Maester Clegg, who came to King’s Landing many years later, concluded that Dorne no longer had the strength to fight. Der Satz nimmt Bezug auf ein Ereignis im Jahre 13 n. A. E., womit Clegg im Jahre 33 n. A. E. an den Hof gekommen wäre. Zu diesem Zeitpunkt war allerdings Gawen Großmaester. In der englischsprachigen Ausgabe ist Clegg ein späterer Großmaester, wobei der genaue Zeitpunkt vorerst unbekannt bleibt.[8]
74 Königin Visenya schlug vor, das Problem durch eine Verlobung der kleinen Rhaena mit Maegor, der gerade zwölf geworden war, zu lösen, [...] Queen Visenya proposed to settle the matter by betrothing the infant Rhaena to Maegor, who had just turned eleven. Falsche Altersangabe
79 Als sein Vater starb, hielt sich Aenys in Rosengarten auf, aber Quecksilber brachte ihn rechtzeitig zur Trauerfeier nach Drachenstein zurück. Aenys had been at Highgarden on his progress when his father died, but Quicksilver returned him to Dragonstone for the funeral. Auslassung, dass sich Aenys auf einer Rundreise befand
81 Nach dem Aufbruch von Königsmund reiste der königliche Zug nach Sturmkap, durchquerte dann die Dornischen Marschen in westlicher Richtung, um Altsass zu erreichen, und übernachtete in jeder Burg entlang der Route. After setting out from King’s Landing, the king’s party made its way south to Storm’s End, then west across the Dornish Marches to Oldtown, guesting at each castle on the way. Auslassung der Himmelsrichtung
84 [...] als der Vater einer Maid, die Lord Qoherys "geehrt" hatte, heimlich eine Bande Vogelfreier durch einen Nebeneingang nach Harrenhal hereinließ. Er nannte sich Harren der Rote und behauptete, der Enkel von Harren dem Schwarzen zu sein. [...] when the father of a maid whom Lord Qoherys had "honored" opened a postern gate at Harrenhal to an outlaw who styled himself Harren the Red and claimed to be a grandson of Harren the Black. Im Original ist von einem Vogelfreien die Rede, daher im Deutschen ein falscher Anschluss im nächsten Satz
115 Aegon und Rhaena kehrten in die Westlande zurück, um ein Heer aufzustellen. Da sich die Lennisters von Casterlystein noch immer nicht öffentlich der Sache von Prinz Aegon anschließen wollten, sammelten sie sich bei Burg Rosmaid, dem Sitz des Hauses Peiper. From there, Aegon and Rhaena returned to the westerlands to assemble an army. As the Lannisters of Casterly Rock were still reluctant to openly espouse Prince Aegon’s cause, his adherents gathered at Pinkmaiden Castle, seat of House Piper. Auslassung des Satzbeginns. Das "sie" in der Übersetzung entspricht nicht dem Original, wo "seine Anhänger" steht.
130 Bestürzender war der Fall von Lady Elinor aus dem Hause Costayn, der feurigen Gemahlin von Ser Theo Bolling [...] More troubling was the case of Lady Elinor of House Costayne, the wife of Ser Theo Bolling [...] Hinzugedichtetes Adjektiv
145 Maegors Henker, Kerkermeister und Konfessoren wurden allesamt für schuldig befunden, Tyanna vom Turm bei der Folter und dem Mord an Prinz Viserys unterstützt zu haben, in der kurzen Zeit, als er Maegors Erbe und Geisel war. Maegor’s headsman, gaolers, and confessors were all adjudged to be guilty of abetting Tyanna of the Tower in the torture and death of Prince Viserys, who had so briefly been Maegor’s heir and hostage. Übersetzung müsste lauten: "der so kurz Maegors Erbe und Geisel gewesen war".
162 Sie stammte aus einem uralten, stolzen und reichen Geschlecht, auch ihre Mutter hatte als große Schönheit gegolten, ihr Hoher Vater zu den ältesten und engsten Freunden Aegons des Drachen und seiner Königinnen gezählt. Her line was ancient, proud, and rich, her mother esteemed as a great beauty, her grandsire amongst the oldest and closest friends of Aegon the Dragon and his queens. falscher Verwandtschaftsgrad
169 Ein weiterer Liebling der Gemeinen war ein Barde aus Flohloch, Tom der Klimperer, der seine Feinde vor jedem Fechtgang mit derben Liedern verspottete. Another favorite of the commons was the Bard of Flea Bottom, Tom the Strummer, who mocked his foes with ribald songs before each bout. Die deutsche Ausgabe verwandelt den Beinamen in eine Personenbeschreibung.
214 Obgleich sich Daemon Velaryon als der Lord Admiral und Meister der Schiffe der Krone in Königsmund bei den Regenten aufhielt, hinderte dies Jaehaerys und Alysanne nicht daran, begleitet von Daemons Söhnen Corwyn, Jorgen und Viktor, auf ihren Drachen nach Driftmark zu fliegen und sich die Werften anzusehen. Though Daemon Velaryon, as the Crown’s lord admiral and master of ships, was in King’s Landing with the regents, that did not prevent Jaehaerys and Alysanne from flying their dragons to Driftmark and touring his shipyards, escorted by his sons, Corwyn, Jorgen, and Victor. missverständliche Wortreihenfolge
243 Wir wissen, dass sich das Reich im Jahre 50 n. A. E. nicht gegen König Jaehaerys und Königin Alysanne erhoben hat, anders als neun Jahre zuvor bei Aegon und Rhaena. We know the realm did not rise up against King Jaehaerys and Queen Alysanne in 51 AC as it had against Aegon and Rhaena ten years earlier. Falsche Jahres- und Zeitangabe
245 Der Rest des Jahres des Halben Jahrhunderts, wie das Jahr 50 n. A. E. genannt werden würde, verging ohne weitere Krisen oder Prüfungen, während sich Jaehaerys und Alysanne mit dem Handwerk des Regierens vertraut machten. The year continued without further crisis or test as Jaehaerys and Alysanne settled in to rule. Hinzudichtung
247 All das gefiel König Jaehaerys, doch nichts davon bereitete ihm auch nur halb so viel Freude wie das Geschenk, das Königin Alysanne ihm machte, als das Jahr sich dem Ende zuneigte und sie ihm mitteilte, dass sie ein Kind erwartete. All this pleased King Jaehaerys, but none of it pleased him half so much as the gift that Queen Alysanne gave him several moons later, when she told him she was with child. Falsche Zeitangabe (Folgefehler von S. 243)
248 "Ich beabsichtige, mich dem Volk zu zeigen", verkündete Jaehaerys, als er seine erste königliche Reise im Jahre 51 n. A. E. ankündigte. "I mean for them to see me," Jaehaerys declared, when announcing his first royal progress late in 51 AC. Fehlende Zeitangabe (Folgefehler von S. 243 und 247)
253 Doch das Kind, das 'später im Jahr geboren wurde, erwies sich als ein strammer, gesunder Junge mit rotem Gesicht und rabenschwarzem Flaum auf dem Kopf. Außerdem "schrie er so laut, dass man ihn von Dorne bis zur Mauer hören konnte". But the child, when he came early the following year, would prove to be robust and healthy, a big red-faced boy born with a fuzz of jet black hair and "a squall that could be heard from Dorne to the Wall." Falsche Jahresangabe (Folgefehler von S. 243, 247 und 248)
262 Als auch diese Befragung keine Ergebnisse zeigte, enthob sie ihn seines Befehls und verbannte ihn von Drachenstein, gemeinsam mit seinem Sohn Ser Adam und einem Dutzend weiterer Männer, die in ihren Augen verdächtig waren. When the questioning proved fruitless, she relieved him of his command and expelled him from Dragonstone, together with his son Ser Alyn, and a dozen other men she found suspicious. Falscher Vorname
371 Prinzessin Saera war drei Jahre und von Anfang an eine Prüfung; Princess Saera, three years younger, was a trial from the very start; fehlendes Wort
372 Lady Joslyn war 'neunzehn Jahre alt und eine der größten Schönheiten des Reiches [...]. Prinz Aemon war mit fünfzehn vier Jahre jünger als seine Braut [...]. Lady Jocelyn at sixteen years old was one of the great beauties of the realm [...]. Prince Aemon was one year younger at fifteen [...]. Falsche Alterangabe für Joslyn
387 Seit seinem zehnten Lebensjahr war er Lord, ein Punkt, der zu seinen Gunsten sprach, denn in den vergangenen zwölf Jahren hatte er im Kleinen Rat als Lord Justiziar und Meister des Rechts gedient und war in dieser Zeit am Hofe zu einer vertrauten Gestalt geworden und ein treuer Freund des Königs und der Königin. He had been a lord since the age of ten, a point in his favor; for the past twenty years he had served on the small council as lord justiciar and master of laws, during which time he had become a familiar figure about court, and a leal friend to both king and queen. Der vorliegende Textabschnitt behandelt das Jahr 80 n. A. E. Da Rodrik Arryn im Jahre 60 n. A. E. ernannt wird (S. 358 f.), ist die deutsche Angabe falsch.
390 Weitere prominente Teilnehmer waren Ser Adam Ochs, eins von Drachenstein, Rogar Baratheons Brüder Ser Borys, Ser Garon und Ser Ronnal, ein berüchtigter Heckenritter namnes Ser Gyl der Listige und Ser Alastor Regn, der Recke der Westlande und Waffenmeister von Casterlystein. Other notables who joined the melee included Ser Alyn Bullock, late of Dragonstone, Rogar Baratheon’s brothers Ser Borys, Ser Garon, and Ser Ronnal, an infamous hedge knight called Ser Guyle the Cunning, and Ser Alastor Reyne, champion of the westerlands and master- at- arms at Casterly Rock. Die deutsche Version bezieht sich auf den ursprünglichen Entwurf von Feuer und Blut, der in der englischen Endfassung von Adam zu Alyn korrigiert wurde.
403 Eine erwachsene Frau und erst fünfzehn Jahre alt. A woman grown, and nearly seven-and-ten. Falsche Altersangabe für Saera
408 Das alles ließ sie über sich ergehen anderthalb Jahre lang ... doch als sich ihr im Jahr 83 eine Gelegenheit bot, ergriff sie diese und floh mitten in der Nacht. All this she suffered, for a year and a half ... but when her chance came, in 85 AC, she seized it, fleeing from the motherhouse in the dead of night and making her way down to the docks. Falsche Jahresangabe
415 In Abwesenheit der Königin wurde Seine Gnaden oft neben eine anmutige junge Frau oder eine hübsche Witwe gesetzt oder ritt an ihrer Seite, wenn es auf die Jagd oder zum Beizen ging. Allerdings nahm er sie kaum wahr. By that time, the queen’s absence had been noticed, and His Grace would oft find himself seated next to some lissome maid or handsome widow at feasts, or riding beside them when hawking or hunting, but he took no notice of any of them. Aussage entfernt, dass die Abwesenheit der Königin zu diesem Zeitpunkt bemerkt worden war
417 In den Jahren 91-93, während des sogenannten Myrischen Blutbades, war dies der Fall. One such time occurred during the years 91–92 AC, during what is known as the Myrish Bloodbath. Falsche Jahresangabe
417 [...] wurde jedoch auch von dort verjagt, als der Archon von Tyrosh sich mit der Liga der Piratenkönige verbündete. [...] only to be hounded from there as well when the Archon of Tyrosh made common cause with a league of pirate kings. Falscher Artikel
553 Sie war erst sechzehn, als sie Addam gebar, und als sie knapp achtzehn war, folgte Alyn. She was still sixteen when she gave birth to Addam in 114 AC, and barely eighteen when Alyn followed in 115. Jahresangaben entfernt
687 Da die Seeschlange zu »Gast« bei Trystan Wahrfeuer in Königsmund und Ser Addam bei Stolperstadt gefallen war, lag der Befehl über die Velaryon-Flotte nun bei Addams Bruder, Alyn, dem jüngeren Sohn von Maus, der Tochter des Schiffsbauers, und der war gerade mal vierzehn Jahre alt ... aber war er Freund oder Feind? With the Sea Snake a “guest” of Trystane Truefyre in King’s Landing and Ser Addam dead at Tumbleton, command of the Velaryon fleets now rested with Addam’s brother, Alyn, the younger son of Mouse the shipwright’s daughter, a boy of fifteen ... but would he be friend or foe? Falsche Altersangabe für Alyn
705 Doch als Lady Baratheon vom Tod ihres Gemahls in der Schlacht erfuhr, nannte sie das Kind Olyver, nach ihrem Vater. But upon learning of her lord’s death in battle, Lady Baratheon named the child Olyver, after her own father. Die angesprochene Lady Baratheon ist Elenda Caron, deren Vater Rois Caron ist (S.741). Der Fehler wurde bemerkt, konnte aber nicht mehr vor Veröffentlichung des Buches korrigiert werden.[10]
744 Ser Medrick Manderly hatte zugestimmt, die Männer, die zur Mauer ziehen sollten, auf seiner Galeere Nordstern mitzunehmen. Ser Medrick Manderly had agreed to take the men bound for the Wall as far as White Harbor on his galley North Star. Ortsangabe fehlt
? Die Braut war siebzehn Jahre alt, der Bräutigam sechzehn. The bride was sixteen, the groom nearly seventeen. Falsche Altersangaben
805 ("Seine Gnade hat hundert Pferde", hatte Lord Unsieg ungeduldig geantwortet.) ("His Grace has a hundred horses," Lord Unwin answered impatiently.) Falsche Zeitform

Quellen[]

Einzelnachweise[]

Advertisement